August 23rd, 2007

2009

The New York Times

Ничего не понимаю! Открываю яндекс, натыкаюсь на следующее:
"Ощущение расстройства, когда в кране иссякает вода, по-прежнему весьма распространено, что поэтесса Татьяна Щербина, например, отражает в стихах. Тем временем, получив эту отсрочку, русские, как обычно, приспосабливаются." Автор - Клиффорд Джей Леви, перевод на ИноСМИ из Нью-Йорк Таймс. Открываю оригинал:
"Still, the feeling of frustration when the faucets run dry is widespread, as was captured by a prominent poet, Tatyana Shcherbina:

They’ve turned off all the hot water, my liquid of love, my stream of words.

I should complain to the people, but a scarf’s been thrown over my mouth.

Like this, without moisture of life, I’ll dry out, along with the unwashed dishes, I’ll gather moss, a stone unturned, or perhaps be forgotten, lost in the grass.
By CLIFFORD J. LEVY
Published: August 21, 2007"
Это стихотворение было ТОЛЬКО в жж!!! С корр. New York Times я не знакома. Перевод, видимо, тоже его.
Загадка
http://www.nytimes.com/2007/08/20/world/europe/20cnd-moscow.html