June 3rd, 2007

2009

эпикюры

Вот пока не забыла,запишу впечатление. Что-то не то с русским языком. Ездила сегодня по городу и обратила внимание, что всё называется французскими, реже английскими словами в русской транскрипции. Выглядит странно: турагенство "Миракль" (miracle - чудо, фр.), салон красоты Парадайз, кафе де Вилль (de ville - городское, прежде оно называлось Кафе дю Солей, du Soleil, солнечное). И вправду, турагенство "Чудо", салон "Рай" - звучит глуповато. Бывший "Парус" на Тверской-Ямской стал "Ля Вуаль", тот же парус. Плохонький продмаг возле моего дома - "Универсам Эпикюр", причем, в этом, французском произношении, я уж не говорю, что эпикурейством там не пахнет. Звучат, приживаются русские названия особого пласта языка: Елки-Палки, Крошка-Картошка, вот увидела новое кафе на Белорусской "Ресторация Пешкофф-стрит", прчудливая смесь такая (можно было бы и "Улица Кой-кого", как у Ролана Быкова). Компания Натали-турс - не Наталья, а Натали, и "турс" - множественное число по-англ. (Трансаэро-турс есть и проч.). Парфюмерные магазины "Иль де Ботэ" (Остров красоты"), Этуаль (Звезда) - городская жизнь сама себя именует так, будто бежит от языка, бормочет невнятное, будто оно одно и может привлечь. Что думаете?